linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohn loon
vergoeding
bezoldiging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lohn beloning 76 lonen 16 prijs
inkomen
deel
salarissen
geld
betaald
betaling
salaris

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerechter Lohn billijk loon
Lohn|abpacker loonverpakker
kontraktverpakker
fester Lohn vast salaris
vast loon
tariflicher Lohn regelingsloon
indexierter Lohn geïndexeerd loon
fiktiver Lohn schaduwloon
Lohn- und Gehaltsempfänger loontrekkender
Lohn- und Gehaltssumme loonsom 1
Lohn-und Gehaltsabschluesse loonakkoorden
bargeldlose Lohn-und Gehaltszahlung girale betaling
Preis-Lohn-Spirale loon-prijsspiraal
loon-en prijsspiraal
inflatiespiraal
Preis-Lohn-Preis-Spirale loon-prijsspiraal
Lohn und Gehalt loon 59
Lohn- und Gehaltskosten loonkosten
Abschlagszahlung auf den Lohn voorschot op het salaris
Lohn-Preis-Spirale spiraalwerking van lonen en prijzen
Lohn- und Einkommensteuer loon- en inkomstenbelasting
Lohn pro Basisperiode basisloon voor een bepaalde periode
Beitragsabzug vom Lohn vakbondscontributie ingehouden op het loon
vakbondsbijdrage afgehouden van het loon
Lohn-und Gehaltssystem beloningssysteem
Lohn- und Gehaltsliste loonlijst 8 betaalstaat
Lohn- und Gehaltsabrechnung loon-en salarislijst
Tätigkeit im Lohn- und Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
die Lohn-Preis-Spirale abblocken de loon-en prijsspiraal doorbreken
Vertragsbestimmungen über Lohn- und Stoffpreiserhöhungen risikoregeling
Beschäftigung im Lohn-oder Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
Tätigheit im Lohn-oder Gehaltsverhältnis werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
nicht landwirtschaftliche Lohn-und Gehaltszahlungen loon- of salaristrekkenden behoudens landbouw
Jahresviertel mit dem höchsten Lohn kwartaal met hoogste inkomen
Jahresviertel mit dem niedrigsten Lohn kwartaal met hoogste inkomen

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohn"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als Lohn- und Gehaltsempfänger gelten insbesondere
Als werknemer gelden met name ook:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttolohn (d. h. Lohn vor Steuern);
het brutoloon, vóór belasting,
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 14 0 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten
16 14 0 Aantal werknemers in voltijdequivalenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 13 6 Zahl der Lohn- und Gehaltsempfängerinnen
16 13 6 Aantal vrouwen in loondienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten (3.9b)
Facultatief: Aantal werknemers in voltijdequivalenten (3.9b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX: Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Bijlage IX: Grootteklassen van het aantal werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Ergebnisse werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 1.1 und nach den folgenden Beschäftigungsgrößenklassen aufgeschlüsselt: 10—49 Lohn- und Gehaltsempfänger, 50—249 Lohn- und Gehaltsempfänger, mehr als 249 Lohn- und Gehaltsempfänger.
Alle resultaten worden ingedeeld naar sectie van de NACE Rev. 1.1 en in de volgende grootteklassen: 10-49 werknemers, 50-249 werknemers, meer dan 249 werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden kann bei der Umrechnung der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0) in die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten (16 14 0) zugrunde gelegt werden.
Aantal door werknemers gewerkte uren kan worden gebruikt voor de omrekening van Aantal werknemers (16 13 0) in Aantal werknemers in voltijdequivalenten (16 14 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
mitarbeitende Familienangehörige, die aufgrund ihrer Haupttätigkeit auf der Lohn- und Gehaltsliste einer anderen Einheit stehen.
meewerkende gezinsleden die als hoofdberoep in een andere eenheid werken en daar op de loonlijst staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 15 0 Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden
16 15 0 Aantal door werknemers gewerkte uren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Jaarlijkse demografische statistieken naar grootteklasse van het aantal werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Unternehmensschließungen nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Voorlopige jaarresultaten over opheffingen van ondernemingen naar grootteklasse van het aantal werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Jaarlijkse demografische statistieken naar grootteklasse (aantal werkzame personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger: Null, 1 bis 4, 5 bis 9, 10 oder mehr, insgesamt
Aantal werknemers: Nul, tussen 1 en 4, tussen 5 en 9, 10 of meer, totaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ref.: ESVG 95: 11.26-11.29, SUS: Code 16150 (Zahl der von Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden)
Zie ESR 1995: 11.26-11.29; SBS-verordening: code 16 15 0 (aantal door werknemers gewerkte uren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten Arbeitnehmern beträgt die Lohn- oder Gehaltsperiode eine Woche oder einen Monat.
Voor de meeste werknemers bedraagt de loonperiode een week of een maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger
Demografische jaarstatistiek naar grootteklasse van het aantal werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lohn- und Gehaltsempfänger, die unter einem Vertrag im Rahmen von Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen tätig sind;
werknemers met een contract van de soort bedoeld om de aanstelling van werklozen te stimuleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (siehe Variable 16 13 0) weiblichen Geschlechts.
Het aantal werknemers (zie variabele 16 13 0) van het vrouwelijke geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Aantal werknemers in de populatie van actieve ondernemingen in t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Aantal werknemers in de populatie van in t opgerichte ondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger wird wie in der Variablen 16 91 1 definiert.
Het aantal werknemers wordt gedefinieerd als in kenmerk 16 91 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Aantal werknemers in de populatie van in t opgeheven ondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden (16 15 0) kann bei der Umrechnung der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (16 13 0) in Vollzeiteinheiten zugrunde gelegt werden.
Aantal door werknemers gewerkte uren (16 15 0) kan worden gebruikt voor de omrekening van Aantal werknemers (16 13 0) in voltijdequivalenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch diese gesetzliche Verpflichtung entstehenden Lohn- und Gehaltskosten stellen somit — ebenso wie die Treibstoffkosten — für die Fischereiunternehmen Produktionskosten dar.
De loonkosten die uit deze wettelijke verplichting voortvloeien, vormen daarmee productiekosten voor visserijondernemingen, evenals brandstofkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich entfallen auf die Erzeuger zusätzliche Kosten, die sonst von der lokalen Wirtschaft getragen werden, wie höhere Lohn- und Energiekosten.
Tot slot hebben de betrokken producenten ook extra kosten die gelden voor de lokale economieën in het algemeen, in het bijzonder hogere arbeids- en energiekosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Beispiele für hier zu erfassende Lohn- und Gehaltsbestandteile werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Het aanhangsel van bijlage II bevat nog meer voorbeelden van betalingen die hier moeten worden inbegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für Lohn- und Gehaltsbestandteile, die unter D.11112 zu erfassen sind, werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Het aanhangsel van bijlage II bevat voorbeelden van betalingen die onder D.11112 vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertraglich vereinbarte Arbeitszeiten können für die Tätigkeiten von Lohn- und Gehaltsempfängern das geeignete Kriterium für die Ermittlung dieser Werte darstellen.
Voor de werknemers kunnen deze cijfers worden vastgesteld aan de hand van het bij het arbeidscontract overeengekomen aantal uren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls eingeschlossen sind Teilzeitkräfte entsprechend den einzelstaatlichen gesetzlichen Bestimmungen sowie Saisonkräfte, Auszubildende und Heimarbeiter, die alle jeweils auf der Lohn- und Gehaltsliste erscheinen.
Wel inbegrepen zijn deeltijdwerkers die krachtens de wetgeving van het betrokken land als zodanig worden beschouwd en op de loonlijst staan, alsmede seizoenwerkers, leerlingen en thuiswerkers die op de loonlijst staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
78 Versicherungsmathematische Annahmen sind aufeinander abgestimmt, wenn sie die wirtschaftlichen Zusammenhänge zwischen Faktoren wie Inflation, Lohn- und Gehaltssteigerungen und Abzinsungssätzen widerspiegeln.
78 Actuariële veronderstellingen zijn onderling verenigbaar als zij het economische verband weerspiegelen tussen factoren als inflatie, percentages van loonsverhoging en disconteringsvoeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konto 511 und 515: Löhne und Gehälter sowie Lohn- und Gehaltszuschläge, Abschreibung von Computern und Computerprogrammen; Telekommunikationsdienstleistungen, Verbrauch von Materialien und Formularvordrucken, Instandsetzung und Wartung von Postanlagen.
Rekeningen 511 en 515: loonkosten en toeslagen; afschrijvingen op computers en software; telecomdiensten; materialen en gebruiksformulieren; reparatie en onderhoud van postuitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbständig sind;
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ref. ESVG 95: 11.32-11.34, SUS: Code 16140 (A.11 + A.121 + A.131 entspricht der SUS-Variablen „Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeiteinheiten“)
Zie ESR 1995: 11.32-11.34; SBS-verordening: code 16 14 0 (A.11 + A.121 + A.131 komt overeen met de SBS-variabele „aantal werknemers in voltijdequivalenten”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen C weist allerdings darauf hin, dass es nicht alle Risiken versichern könne, da solch ein Versicherungsschutz entweder nicht verfügbar sei oder sich finanziell nicht lohne.
Onderneming C heeft er evenwel op gewezen dat zij niet al haar risico’s kan verzekeren omdat een verzekeringsdekking niet beschikbaar is of financieel niet efficiënt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Gruppe fallen nur Personen, die nicht hauptberuflich in einer anderen Einheit tätig sind und dort auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen.
Hieronder vallen alleen personen die niet als hoofdberoep in een andere eenheid werken en daar op de loonlijst staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lohn- und Gehaltskosten im öffentlichen Sektor kontinuierlich überwacht werden, um die Einhaltung der in der mittelfristigen Haushaltsstrategie gesetzten einschlägigen Obergrenzen zu gewährleisten;
het voortdurend monitoren van de loonkosten in de overheidssector om erop toe te zien dat deze onder de desbetreffende maxima blijven die in de budgettaire middellangetermijnstrategie zijn vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Grund für das Missverhältnis zwischen Lohn- und Produktivitätswachstum ist das griechische Tarifverhandlungssystem (z. B. die Zwischenverhandlungsstufen), das von den Sozialpartnern einvernehmlich korrigiert werden muss.
Sommige kenmerken van het Griekse systeem voor het voeren van collectieve loononderhandelingen (bv. tussenliggend onderhandelingsniveau) kunnen voorts verklaren waarom loonstijgingen en productiviteitsgroei niet op elkaar zijn afgestemd, en vereisen dat de sociale partners aanpassingen dienen overeen te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Angaben über die Zahl der Beschäftigten vor, so sind stattdessen Angaben über die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (Code 16 13 0) zu erstellen.
Indien het aantal werkzame personen niet bekend is, worden in plaats daarvan statistieken van het aantal werknemers (code 16 13 0) opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So müsse France Télécom 180 Mio. EUR, d. h. 4,5 % der Lohn- und Gehaltssumme, für Schulungsmaßnahmen aufwenden, gegenüber durchschnittlich 2,9 % bei anderen französischen Unternehmen.
Zo moet France Télécom een zeer aanzienlijke inspanning leveren op het gebied van opleiding, namelijk 180 miljoen EUR, hetgeen overeenstemt met 4,5 % van de loonsom tegenover een gemiddelde van 2,9 % bij Franse ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Angaben über die Zahl der Beschäftigten vor, so sind stattdessen Angaben über die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (Code 16 13 0) zu erstellen.
Indien gegevens over het aantal werkzame personen niet beschikbaar zijn, moet het aantal werknemers (code 16 13 0) worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbstständig sind,
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Ansicht vertreten, dass ein Teil der Kostenerhöhungen auf die Lohn- und Gehaltsempfänger sowie die Konsumenten abgewälzt wird, was aber nur langfristig der Fall sein wird.
Wel zou de kostenverhoging ten dele kunnen worden afgewenteld op werknemers en consumenten, maar dit effect zou zich alleen op de lange termijn kunnen voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Allokation der Lasten zu den preisregulierten Universalbriefdiensten entlastet die nicht regulierten Dienste erheblich von Kosten wie z. B. Lohn- und Sozialkosten.
Door de lasten aan de universelebriefpostdiensten met tariefregulering toe te rekenen, worden de niet-gereguleerde diensten in aanzienlijke mate bevrijd van kosten zoals loonkosten of sociale kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beinhalten auch die von der Einheit einbehaltenen Steuern und Sozialbeiträge der Lohn- und Gehaltsempfänger sowie die gesetzlichen und freiwilligen Arbeitgeberanteile an den Sozialbeiträgen.
Ook omvatten de personeelskosten de belastingen en sociale premies t.l.v. werknemers die door de eenheid worden ingehouden, en de verplichte en vrijwillige sociale premies t.l.v. werkgevers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls eingeschlossen sind Teilzeitkräfte entsprechend den einzelstaatlichen gesetzlichen Bestimmungen sowie Saisonkräfte, Auszubildende und Heimarbeiter, die auf der Lohn- und Gehaltsliste erscheinen.
Verder vallen hieronder deeltijdwerkers die krachtens de wetgeving van het betrokken land als zodanig worden beschouwd en die op de loonlijst staan, alsmede seizoenarbeiders, leerlingen en thuiswerkers die op de loonlijst staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger umfasst Teilzeitkräfte, Saisonarbeiter, Streikende oder kurzzeitig beurlaubte Arbeitnehmer, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Het aantal werknemers omvat deeltijdwerkers, seizoenarbeiders, stakers of personen die korte tijd op vakantie zijn, maar niet degenen die voor lange tijd verlof hebben opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger wird auf die gleiche Weise ermittelt wie die Zahl der Beschäftigten: Sie wird als jährlicher Durchschnittswert der Zahl der Arbeitsplätze berechnet.
Het aantal werknemers wordt op dezelfde manier berekend als het aantal werkzame personen, namelijk als het aantal banen; het wordt gemeten als jaargemiddelde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls eingeschlossen sind Teilzeitkräfte entsprechend den einzelstaatlichen gesetzlichen Bestimmungen sowie Saisonkräfte, Auszubildende und Heimarbeiter, die alle jeweils auf der Lohn- und Gehaltsliste erscheinen.
Wel inbegrepen zijn deeltijdwerkers die krachtens de wetgeving van het betrokken land als zodanig worden beschouwd en op de loonlijst staan, alsmede seizoenarbeiders, leerlingen en thuiswerkers op de loonlijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss Zypern während der Laufzeit des nationalen Reformprogramms weiterhin Maßnahmen durchführen, die darauf abzielen, den Wettbewerb in den freien Berufen zu steigern, den privaten FuE-Sektor zu stimulieren und das ausgesprochen starke geschlechtsspezifische Lohn- und Gehaltsgefälle abzubauen.
Daarnaast dient Cyprus tijdens de looptijd van het NHP verdere maatregelen te nemen om: te zorgen voor meer concurrentie op het gebied van de professionele dienstverlening; O&O in de particuliere sector verder te bevorderen; en de zeer grote loonkloof tussen mannen en vrouwen aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Titels II der Verordnung wird davon ausgegangen, dass Personen, die als Arbeitnehmer im Sinne des Lohnsteuergesetzes von 1964 gelten und aufgrund dessen in den Volksversicherungen versichert sind, im Lohn- oder Gehaltsverhältnis erwerbstätig sind.“
Voor de toepassing van titel II van de verordening wordt de persoon die als werknemer in de zin van de Wet op de loonbelasting 1964 wordt aangemerkt en op grond daarvan verzekerd is voor de volksverzekeringen, geacht werkzaamheden in loondienst te verrichten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lohn- und Gehaltskosten im öffentlichen Sektor senken, um zu gewährleisten, dass der öffentliche Sektor dem privaten Sektor bei der Lohnpolitik mit gutem Beispiel vorangeht und zu allgemeiner Lohnzurückhaltung beiträgt,
de loonkosten bij de overheid verminderen om ervoor te zorgen dat het loonbeleid in de overheidssector een hoofdrol speelt bij de loonvorming in de particuliere sector en tot een algemene loonmatiging bijdraagt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kreditbetrag übersteigt nicht die Lohnsumme des begünstigten Unternehmens (einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen und Kosten für Personal, die am Standort des Unternehmens arbeiten, aber auf der Lohn- und Gehaltsliste von Subunternehmen stehen) für das Jahr 2008.
het maximumbedrag van de lening is niet hoger dan de totale jaarlijkse loonsom van de begunstigde voor 2008 (inclusief sociale premies en de kosten van personeel dat op de locatie van de onderneming werkzaam is, maar formeel bij toeleveranciers in dienst is).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE (Code 22 11 0) und die Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE (Code 22 12 0) sind lediglich für die Wirtschaftszweige der Abschnitte C, D, E und F der NACE zu erstellen.
Voor de variabelen 22 11 0 (Totale O&O-uitgaven binnenshuis) en 22 12 0 (Totaal aantal O&O-werknemers) zijn alleen statistieken nodig voor activiteiten in de NACE-secties C, D, E en F.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Abschnitt J der NACE sind lediglich Angaben über die Zahl der Unternehmen, den Umsatz [3] und die Zahl der Beschäftigten (bzw. die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger) zu erstellen.
Voor NACE-sectie J zijn alleen statistieken voor het aantal ondernemingen, de omzet [3] en het aantal werkzame personen (of in plaats daarvan het aantal werknemers) nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Berichtsjahr, für das Angaben für die Variablen der Gesamtaufwendungen für innerbetriebliche FuE (Code 22 11 0) und der Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE (Code 22 12 0) erstellt werden, ist das Jahr 2007.
Het eerste referentiejaar waarvoor statistieken worden opgesteld voor de variabelen Totale O&O-uitgaven binnenshuis (22 11 0) en Totaal aantal O&O-werknemers (22 12 0) is 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gesetzes wegen war das Unternehmen nur zur Zahlung des Arbeitgeberbeitrags zur Sozialversicherung für die von der Aussetzung der Arbeitsverträge betroffenen Arbeitnehmer sowie der Lohn- und Sozialversicherungskosten während der Dauer der Altersteilzeit (zwischen 60 und 65 Jahren) verpflichtet.
De wettelijke verplichtingen van de onderneming zijn beperkt tot het betalen van de socialezekerheidsbijdragen die zij als werkgever voor de geschorste werknemers verschuldigd zijn, evenals de loonkosten en socialezekerheidskosten gedurende de periode van deeltijdpensionering (tussen de leeftijd van 60 en 65 jaar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Faktoren und unter Berücksichtigung der momentanen Wirtschaftskrise sowie der angespannten Lage auf dem polnischen Arbeitsmarkt, insbesondere im Schiffbausektor, ist die Kommission der Auffassung, dass die Annahmen zu den Lohn- und Gehaltsänderungen begründet sind.
In het licht van bovenstaande factoren en rekening houdend met de huidige economische crisis en de krapte op de arbeidsmarkt in Polen, vooral in de scheepsbouwsector, acht de Commissie de veronderstellingen betreffende de loonontwikkelingen correct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche demografische Statistiken nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Jaarlijkse demografische statistieken naar grootteklasse (aantal werkzame personen), genoemd in bijlage IX, sectie 5, punten 1 en 2, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Ergebnisse für Unternehmensschließungen nach Größenklassen der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger gemäß Anhang IX Abschnitt 5 Nummern 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik
Voorlopige jaarresultaten over opheffingen van ondernemingen naar grootteklasse van het aantal werknemers, opgenomen in bijlage IX, sectie 5, punten 1 en 2, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den vorgelegten Informationen bedeutet „eine sehr große Entfernung von der Landesgrenze“, dass sich die Hin- und Rückreise an einem Tag nicht lohne, wobei die Entfernung u. a. von Straßenzustand und Verkehrsaufkommen abhänge.
Op basis van de verstrekte gegevens betekent „op zeer grote afstand van de landsgrens” dat het niet de moeite waard zou zijn op één dag heen en weer te reizen, waarbij de afstand onder meer afhankelijk is van de toestand van de wegen en de verkeersomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Staatsangehörige eines Mitgliedstaats ist ungeachtet seines Wohnorts berechtigt, eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften aufzunehmen und auszuüben.
Iedere onderdaan van een lidstaat, ongeacht zijn woonplaats, heeft het recht, op het grondgebied van een andere lidstaat arbeid in loondienst te aanvaarden en te verrichten, overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die de tewerkstelling van de onderdanen van die staat regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitnehmer dieser Länder und Gebiete, die entsprechend der vorliegenden Vorschrift eine Tätigkeit im Lohn- oder Gehaltsverhältnis im Hoheitsgebiet eines der betreffenden Mitgliedstaaten ausüben, können sich im Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten nicht auf diese Verordnung berufen.
De werknemers van deze landen of gebieden, die overeenkomstig deze bepaling arbeid in loondienst verrichten op het grondgebied van een van deze lidstaten, kunnen geen beroep doen op de bepalingen van deze verordening op het grondgebied van de overige lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gesamtzahl der von den Lohn- und Gehaltsempfängern geleisteten Arbeitsstunden handelt es sich um die Summe der tatsächlichen Arbeitsstunden, die für die Produktion der Erhebungseinheit während des Berichtszeitraums erbracht wurden.
Het aantal door werknemers gewerkte uren komt overeen met het geaggregeerde aantal uren dat gedurende de referentieperiode werkelijk voor de output van de waargenomen eenheid is gewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen jährliche Statistiken über den Warenhandel, untergliedert nach Unternehmensmerkmalen, und zwar nach der wirtschaftlichen Tätigkeit des betreffenden Unternehmens entsprechend dem Abschnitt oder der zweistelligen Ebene der Statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (NACE) und der Größenklasse, gemessen an der Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger.
De lidstaten stellen jaarstatistieken van de handel naar bedrijfskenmerken op, te weten naar economische activiteit van de onderneming volgens de sectie of tweecijfercode van de gemeenschappelijke Statistische nomenclatuur van de economische activiteiten in de Europese Gemeenschap (NACE) en naar bedrijfsomvang in termen van het aantal werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Lohn- und Gehaltsempfänger für FuE [2]Forschung und experimentelle Entwicklung ist systematische schöpferische Arbeit zur Erweiterung des Kenntnisstandes einschließlich der Erkenntnisse über den Menschen, die Kultur und die Gesellschaft sowie deren Verwendung mit dem Ziel, neue Anwendungsmöglichkeiten zu finden.
Totaal aantal O&O-werknemers [2]Onderzoek en experimentele ontwikkeling omvat creatief werk dat systematisch wordt ondernomen ter vergroting van de hoeveelheid kennis, inclusief kennis van de mens, cultuur en maatschappij, en het gebruik van deze kennis om nieuwe toepassingen te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Frankreichs war France Télécom infolge des Gesetzes von 1990 in einer außergewöhnlichen und vom allgemeinen Recht abweichenden Situation, denn nach allgemeinem Recht würden Unternehmen einen Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung abführen, der sich nach der Lohn- und Gehaltssumme und nicht nach der Höhe der ausgezahlten Pensionen bemesse.
Volgens de Franse Republiek plaatste de wet van 1990 France Télécom in een abnormale situatie die afweek van het gemene recht dat erin voorziet dat ondernemingen een bevrijdende werkgeversbijdrage betalen in verhouding tot de loonsom, zonder rekening te houden met de uitbetaalde pensioenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt in diesem Punkt die Ansicht, dass weder die Lohn- und Gehaltskosten für die ersten drei Monate des Betriebs von SORENI noch die finanziellen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Finanzierung des Vorruhestands asbestgeschädigter Arbeitnehmer, die ja bereits vor der Übernahme vertraglich festgelegt worden waren, als Umstrukturierungskosten betrachtet werden können.
De Commissie is van oordeel dat de loonkosten voor de eerste drie maanden waarin SORENI actief is en de lasten die verband houden met de schadeloosstelling van de werknemers die aan asbest blootgesteld zijn geweest, welke verplichtingen vóór de overname zijn aangegaan, niet als kosten voor herstructurering kunnen worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Norges Offentlige Utredinger (NOU) 2004:14 mit dem Titel „Om grunnlaget for inntektsoppgjørene“; hierbei handelt es sich um einen Bereicht einer vom Staat gegründeten Einrichtung über eine Untersuchung des Rahmens für die Ermittlung der Lohn- und Gehaltniveaus in öffentlichen Statistiken.
Zie Norges Offentlige Utredinger (NOU: 2004:14) met als titel Om grunnlaget for inntektsoppgjørene, een verslag over een onderzoek naar de achtergrond voor het bepalen van het loonpeil in statistische gegevens van de overheid, gepubliceerd door een door overheid opgerichte instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofortige Einführung der überarbeiteten Lohn- und Gehaltstabelle für den öffentlichen Dienst, womit die Ausgaben im Jahr 2011 um wenigstens 101 Mio. EUR gesenkt werden; über die in der MTFS bis 2015 vorgesehenen Einsparungen hinaus fällt dabei ein Übertrag von wenigstens 552 Mio. EUR auf 2012 an.
onmiddellijke toepassing van de herziene salaristabel voor ambtenaren, wat de uitgaven in 2011 met minstens 101 miljoen EUR moet doen dalen en met een overloopeffect van minstens 552 miljoen EUR voor 2012, bovenop de besparingen waarin de BMTS tot en met 2015 voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM